dijous, 9 de febrer del 2012

El joc dels disbarats


Per jugar una mica, he escrit un petit text que he anat passant d’un idioma a l’altre amb el Traductor de Google fins tornar a arribar al català a veure com quedava. Aquí l’experiment pas a pas:

TEXT ORIGINAL EN CATALÀ:

Fa ben bé un parell de setmanes que estem suportant unes temperatures molt baixes, totalment anormals per un país mediterrani com el nostre. A més, aquí s'hi afegeix l'insuportable vent de Mestral, que bufa fort cada dia i que fa que la temperatura de sensació encara sigui més baixa.
Dissabte passat se’ns va glaçar una canonada, me'n vaig dur un ensurt terrible perquè, quan vaig veure que no sortia aigua de l'aixeta, vaig pensar que s'havia espatllat la caldera i, des de llavors, cada nit deixem un parell d’aixetes gotejant una mica, que diuen que va bé per evitar que les canonades es gelin i es rebentin.
Tinc un refredat des de fa un més i mig i així no hi ha forma de curar-se... si fins i tot surto a estendre i recollir la roba amb l'anorac posat!
En fi, mentre em prenc un te ben calent amb mel, penso en fer una nova entrada al meu blog parlant sobre les traduccions automàtiques.

DE CATALÀ A FRANCÈS:

Fait depuis quelques semaines, nous soutenons un très basses températures, totalement anormales pour un pays méditerranéen comme la nôtre. En outre, il est ajouté le vent insupportable mistral, soufflant fort chaque jour et en faisant la température se sentir encore plus bas.
Samedi dernier, nous avons gelé un tuyau, je vais prendre un choc terrible quand j'ai vu que l'eau du robinet à gauche, je pensais que la chaudière était en panne et, depuis lors, chaque nuit, nous un couple de robinets qui fuient un peu, qu'ils disent était bon pour empêcher les tuyaux éclatent et Gelin.
J'ai un rhume depuis un mois et demi il n'y a donc aucun moyen de guérir ... même si je vais aux vêtements répartis et perçus pour mettre anorak!
Quoi qu'il en soit, pendant que je prends un thé chaud avec du miel, je pense qu'un nouveau message sur mon blog parle de traduction automatique.

DE FRANCÈS A ANGLÈS:

Made in recent weeks, we support a very low temperature, totally abnormal for a Mediterranean country like ours. Furthermore, it is added unbearable mistral wind, blowing hard every day and making the temperature feel even lower.
Last Saturday, we froze a pipe, I will take a terrible shock when I saw that tap water left, I thought the boiler had failed and since then every night, we a couple of taps leaking a little, they say was good to prevent pipe burst and Gelin.
I have a cold for a month and a half so there is no cure ... even if I'm going to spread and collected clothes to put anorak!
Anyway, while I take a hot tea with honey, I think a new message on my blog is about machine translation.

D'ANGLÈS A ALEMANY:

Made in den letzten Wochen, unterstützen wir eine sehr niedrige Temperatur, total abnormal für ein mediterranes Land wie dem unseren. Darüber hinaus ist es unerträglich Mistral hinzugefügt, bläst jeden Tag hart und macht die Temperatur fühlen, noch geringer.
Letzten Samstag haben wir ein Rohr erstarrte, ich will ein furchtbarer Schock zu nehmen, wenn ich das Leitungswasser links sah, dachte ich der Kessel gescheitert war und seitdem jeden Abend, wir ein paar Wasserhähne undicht ein wenig, sagen sie war gut zu verhindern Rohr Burst und Gelin.
Ich habe eine Erkältung für einen Monat und eine Hälfte, so gibt es keine Heilung ... auch wenn ich zu verbreiten und Kleider gesammelt werde Anorak zu setzen!
Wie auch immer, während ich einen heißen Tee mit Honig nehmen, denke ich, eine neue Nachricht auf meinem Blog geht es um die maschinelle Übersetzung.

D'ALEMANY A ITALIÀ:

Made in queste ultime settimane, noi sosteniamo una temperatura molto bassa, del tutto anormale per un paese mediterraneo come il nostro. Inoltre, è insopportabile Mistral aggiunti ogni giorno soffia duro e fa sentire la temperatura ancora più bassa.
Sabato scorso, abbiamo solidificato una pipa, voglio prendere uno shock terribile quando mi tocca sulla sinistra visto ho pensato era il fallimento della caldaia e da allora ogni notte, abbiamo perdite di pochi tocchi un po ', dicendo che era quello di impedire scoppio e pipe e Gelin.
Ho un raffreddore per un mese e mezzo, quindi non c'è alcuna cura ... per diffondere anche se sto raccogliendo i vestiti e mettere su Anorak!
Comunque, mentre io prendere un tè caldo con il miele, credo che arriva un nuovo messaggio sul mio blog si parla di traduzione automatica.

D'ITALIÀ A NEERLANDÈS:

Gemaakt in de afgelopen weken, ondersteunen we een zeer lage temperatuur, totaal abnormaal voor een mediterraan land als het onze. Bovendien is ondraaglijk Mistral toegevoegde harde dagelijkse slagen en maakt de temperatuur zich nog lager.
Afgelopen zaterdag hebben we een buis gestold, ik wil een verschrikkelijke schok te nemen wanneer ik raak de linker zag dacht ik dat het het falen van de ketel en dan elke avond, we verloren raken een beetje ', zei het was te barsten leidingen te voorkomen en en Gelin.
Ik heb een koud voor een maand en een half, dus er is geen genezing ... om zich te verspreiden, zelfs als ik het oppakken van mijn kleren en op Anorak!
Echter, terwijl ik neem een ​​warme thee met honing, ik denk er komt een nieuw bericht op mijn blog over automatische vertaling.

I DE NEERLANDÈS A CATALÀ:

Creat en les últimes setmanes, donem suport a una temperatura molt baixa, totalment anormal per a un país mediterrani com el nostre. D'altra banda insuportable Mistral afegeixen cada dia durs cops i fa que la temperatura encara més baixa.
Dissabte passat es va consolidar un tub, vull prendre un xoc terrible quan em toqui a l'esquerra vaig veure vaig pensar que era el fracàs de la caldera i després cada nit, hem perdut una mica ", va dir que era per rebentar les canonades per evitar que i, i Gelina.
Tinc un refredat durant un mes i mig, pel que no existeix una cura ... per difondre, encara que recull la meva roba i l'anorac!
No obstant això, mentre em prenc un te calent amb mel, crec que ve una nova entrada al meu blog sobre la traducció automàtica.


El més trist de tot és que diu que el meu refredat no té cura!!! Què he de fer??

36 comentaris:

  1. Boníssim Assumpta! 'Vull prendre un xoc terrible quan em toqui'! Hahaha. Aquests traductors són com una patata bullida, però és clar, no es pot demanar més, són maquinetes! Però una cosa està clara, ja cal que et calcis, que el refredat va per llarg! Cuida't dona! Com t'agrada jugar. Segur que has fet parlar en veu alta el traductor!

    ResponElimina
  2. Passa'l al xinès, que ells tenen remei per a tot.

    ResponElimina
  3. Hahahahaha!! Quin tip de riure! Quines idees més bones que tens, Assumpta! =P M'ha encantat. Per cert, diré una cosa, i és que has començat fatal... el traductor català-francès és terrible, ja t'ho dic jo... i no ho dic perquè l'hagi intentat utilitzar per les meves redaccions, eh!! =P

    ResponElimina
  4. que no vegin els de google aquest post? hehehe, o al contrari, que el vegin i facin alguna cosa!!!

    va dona, que el te amb mel està boníssim en tots els idiomes.

    cuida't moltíssim!!!

    ResponElimina
  5. M'has fet riure molt, Assumpta!

    Que divertit...

    ResponElimina
  6. Ha ha! Un exercici brillant! No ha quedat tan malament!

    ResponElimina
  7. Bueno yo lo he traducido al español, siempre uso el google traductor para muchas cosas, pero en general no traduce del todo bien. Igual no deja de ser divertido y además se puede entender todas las lenguas gracias a esta increible herramienta. Besos tía Elsa.

    ResponElimina
  8. XEXU.- Hehehe ja saps que m'agrada jugar amb el traductor aquest... A mi em costa molt avorrir-me! ;-))
    Però avui no l'he fet parlar!! Només parla en texts més curts... :-DDD
    Ja em cuido, ja... però no hi ha manera :-)


    JPMERCH.- Creus que si el passo al xinès em donarà la solució? ;-))


    YÁIZA.- El traductor de Google és una de les meves víctimes... Un dia he de fer un post amb unes proves que vaig fer un dia, ai quin riure!! :-DD
    Clar, com el traductor no és massa bo, precisament per això quan jo necessito una traducció al francès t'ho demano a tu, com vaig fer amb el post dickensià ;-))) (I aprofito per donar-te les gràcies de nou, xiqueta!)


    RITS.- No crec que puguin fer massa cosa, pobres hehehe
    La veritat és que saltant d'idioma en idioma com jo he fet és gairebé impossible que quedi bé :-))
    Gràcies, guapa! :-))


    CARME.- Estic contenta que us faci gràcia... M'agrada jugar amb el traductor i he pensat que seria divertit! ;-)))


    SALVADOR MACIP.- És cert que no està tan malament hehehe
    La darrera frase ha quedat força bé... però jo estic preocupadíssima amb el meu refredat crònic que, a més, sembla ser que ell solet em recull la roba i l'anorac! :-DD


    TÍA ELSA.- Qué bonita foto en tu imagen! :-))
    Una sola traducción puede quedar bastante bien, pero yo fui saltando de un idioma a otro y los errores se iban multiplicando, así que donde yo dije algo así como que "con este frío no hay quien se cure", él tradujo que el resfriado no tiene cura ;-))
    En todo caso, estoy de acuerdo contigo, bromas a parte, es una buena herramienta! :-))

    ResponElimina
  9. Sort que el te no s'ha refredat!

    Divertit exercici.

    ResponElimina
  10. Impressionant, un exercici molt divertit. :-DD
    Per cert, no em comptis entre els que "donem suport a una temperatura molt baixa" :-))

    ResponElimina
  11. Exercici clàssic de la facultat de traducció, traduir a l'anglès, per exemple, i després tornar a traduir aquest anglès al català.
    El català d'origen i el català final no solen assemblar-se, malgrat que el missatge acabin sent el mateix.

    Jo porto 3 setmanes. Si descobreixes el secret per treure't de sobre el refredat, comparteix-lo!

    ResponElimina
  12. Assumpta, és geniaaaaaaaal!!! :)) Quina idea més bona! Aquests traductors automàtics són força patates, quan es tracta de treballar entre llengües amb una estructura tan diferent com el català i l'alemany, per exemple. Entre català i castellà, mira, tira que te vas, però a la que s'hi barreja una llengua molt diferent de l'original... ai!

    En qualsevol cas, un experiment interessantíssim :))

    ResponElimina
  13. Coincideixo amb la resta de comentaris, un experiment divertit i moooolt interessant.
    Crec que massa sovint confonem les eines. Una ajuda de traducció passa a ser un traductor, i és clar, passa el que passa quan hi confies gaire.

    ResponElimina
  14. Roda el món i torna al bony.
    Això del traductor de Google és la bèstia negra dels profes de llengües, com has demostrat empíricament.

    ResponElimina
  15. pobre traductor.....això es demanar-li més del que pot fer.
    Fins i tot m'ho faràs provar....

    ResponElimina
  16. Molt bo! no se m'havia acudit mai fer una prova així... hehe
    Per cert, crec que m'has encomanat el refredat, estic com una "sopa"

    ResponElimina
  17. Hahaha... Molt bo! Ja li preguntaré al meu germà, que és lampista, com s'ho fa un tub per consolidar-se ell solet i si ha hagut de consolar gaires calderes després de que fracassessin.

    ResponElimina
  18. QUADERN DE MOTS.- Hahahaha m'has fet riure!! Dona, si se m'hagués refredat el te ja seria massa desgràcia! :-DDD


    McABEU.- Ai, m'ho passo pipa amb els vostres comentaris!! :-))
    Estic aquí, amb una calipàndria que em ploren els ulls i tot (sobre tot l'ull esquerre), però rient i això és bo! D'acord, no t'apunto doncs al grup de suport a la temperatura molt baixa!! :-DD


    TU, JO I L'OTIS.- Però si us fan fer aquest exercici, podeu copiar la primera versió ;-)) O ho feu entre persones diferents? Jo tradueixo del català a l'anglès (què més voldria jo! hehe) i tu tornes a traduir de l'anglès al català sense saber com era el text original? :-))
    Jo, que sóc anti-medicaments, he hagut de claudicar i m'estic prenent dues pastilles diferents... L'he agafat de campionat. L'única cosa bona és descansar, no agafar fred i prendre cosetes calentones :-)
    Què et milloris!! :-))


    FERRAN.- Ostres, noi, quin canvi d'imatge!! :-))
    (Ets tu, oi? hehehe)
    La veritat és que aquests traductors ajuden, però no te'n pots refiar totalment. L'altre dia volia traduir una cosa a l'anglès i jo mateixa, amb el meu nivell "normalet", m'adonava a primera vista que el que em deia no estava bé. En tot cas, és divertit per jugar :-DD


    JOAN.- Sí, suposo que tens raó i hauriem de mirar-ho així, com una eina que ens pot ajudar, no com un traductor perfecte. Ara bé, si fos perfecte ja no serviria per jugar!! :-))


    PUIGMALET.- Vols dir que hi ha alumnes que fan les traduccions passant-les per aquest invent? On anirem a parar!! Quan jo era jove érem més imaginatius fent trampes ;-))


    GARBÍ24.- No, no pateixis, al traductor no li sap greu, ell ja sap que jo en el fons l'aprecio molt. Tu prova-ho, és molt divertit! :-))


    JOMATEIXA.- Crec que te'l vaig encomanar per mail, quan et vaig enviar la resposta dels escriptors!! :-DD
    Ai, mare meva, com estem, pobres de nosaltres... Cuida't tu també!! ;-))


    LLUÏSA.- Tens un germà lampista!! En aquests moments em fas una enveja moooooolt gran!! Imagina, si a tu se't consolida un tub, el teu germà et pot ajudar a desconsolidar-lo!! :-))
    Nosaltres som absolutament inútils en tot el tema d'arreglar coses... així que pensar que, amb aquestes condicions meteorològiques, tenir un professional a prop, és fantàstic!! :-)))

    ResponElimina
  19. Tu no has sentir dir alguna vegada allò de que "El sabater és qui va més mal calçat", o, com diuen els veïns, "En casa de herrero, cuchillo de palo"? Doncs això!

    ResponElimina
  20. El traductor de google s'està començant a posar vermell de la vergonya que li estàs fent passar (i dius que ho vols seguir fent?!! Pooobre!).

    I a mi no em donis més les gràcies, que m'enfadaré!!! ;) Ho vaig fer molt de gust, no és cap problema, en absolut! =)

    ResponElimina
  21. Sempre ens han recomanat que el traductor de Google a l'alemany no és massa bo. No en facis cas.El teu refredat té cura^^.

    ResponElimina
  22. Molt bo!! Ostres del traductor de google cada cop em crec menys coses! Amb això del refredat... Potser el traductor és metge?

    ResponElimina
  23. Quines idees més bones tens!!... El teu cap no para!!
    Bé després de tot, el que sí queda clar és que t'has de seguir prenent el té ben calent amb mel, perquè si no, el teu refredat no se te n'anirà!!..I potser afegeix-li una mica de llimona.
    Cuida't!!...
    Una abraçada.

    ResponElimina
  24. Jajajajaja! Estàs com una magnífica cabra, Assumpta; quina idea més bona aquest experiment dels traductors. A mi, això del tub consolidad m'ha arribat a l'ànima!
    Pel que sembla, ha estat el teu refredat el que s'ha consolidat; espero que te'l treguis de sobre al més aviat possible.
    Petons!

    ResponElimina
  25. ja ho diuen ja traductore traditore és a dir a cada traducció perdem un llençol....cuida't el refredat! no m'estranya amb el fred que fa arreu! sopetes calentes, mel, i paciència i bon humor!

    ResponElimina
  26. Els meus alumnes creuen que jo vaig aprendre a traduir amb el Google. Jejejeje!! Bon ofici, el teu, amb aquest apunt! Interessant per al cor, amb rialla inclosa! Abraçada!

    ResponElimina
  27. LLUÏSA.- Oh, aquestes coses ja solen passar, ja... però quan un tub es consolida, llavors sí que cal córrer, eh? :-DDD


    YÁIZA.- No t'enfadis dona, si vols no et donaré més les gràcies per haver-me ajudat ràpidament amb la traducció al francès quan jo anava ben perduda, encara que te les mereixis :-))
    Noooo el traductor de Google no es posa vermell, pobre, ja està acostumat a que li diguin coses així hehehe


    MARIA.- Gràcies!! Aquest comentari sí que m'anima!! És clar!! :-)))
    Això que el refredat no té cura és mala traducció!! Gràcies, gràcies!! :-DDD


    KAYRA BLACKWOLF.- El traductor pot servir per donar una idea general del text, però no per refiar-se'n cent per cent... Per cert... crec que s'equivoca, doncs el meu refredat sembla que va de baixa!! :-)))


    MONTSE.- Hehehe feia temps que volia fer aquesta prova... i com em va fer gràcia, doncs, apa, al blog!! :-))
    Sí, sí, segueixo prenent el te amb mel... però no tinc llimones!
    En tot cas, la meva evolució és favorable ;-))


    GALIONAR.- Hahahaha això de "magnífica cabra" m'ha fet riure molt!! :-DD
    Sí, ho reconec... m'agafen rampells trapelles ;-) És que aquest traductor dóna molt de joc... Fa temps que tinc un altre post "in mente" però no sé com enfocar-lo :-DD
    Avui no he sortit de caseta en tot el dia i em trobo millor ;-)


    ELFREELANG.- De veritat que em parteixo de riure amb els vostres comentaris! "A cada traducció perdem un llençol"!!! sí... més o menys!! ;-))
    Si la recepta és paciència i bon humor, segur que em curaré! :-DD


    FERRAN.- Com ho has fet? És molt xulo!! i se t'assembla! :-))


    KWEILAN.- Hehehe gràcies, maca!! :-))


    CANTIRETA.- Ostreeees quina gràcia!! Clar, per ells és tan natural actualment!! :-))
    M'alegra que us hagi fet gràcia!! Penso com tu, que una bona rialla és quelcom que va moooolt bé! ;-))

    ResponElimina
  28. Doncs saps que ja no me'n recordo? t'ho dic de debò. Fa temps en alguna banda vaig veure un web que permetia fer un avatar de tú mateix. M'hi vaig posar i patapam, va sortir això :)

    ResponElimina
  29. Segur que si haguessis anant traduint el text a tres o quatre llengües més, la cosa encara s'entendria menys!!!
    Per això, jo mateixa em faig les traduccions al castellà de les meves receptes, perquè d'aquesta manera -tot i que tinc molta més feina- tradueixo com jo vull i no segons el caprici de la màquina! Fins i tot a vegades em permeto la llicència de canviar els noms dels personatges de les meves introduccions. Si tinc un Quim, igual se'm passa pel cap de traduir-lo per Ramón! Perquè sí!

    Aquestes coses només se't poden acudir a tu!!! SÍ QUE EN TENS, D'IMAGINACIÓ!!!!
    Petons
    Margarida

    ResponElimina
  30. crec que encara ha sortit prou ben parat

    ResponElimina
  31. El Dissabte passat es va consolidar una canonada ... I jo sense assabentar-me!!!

    ResponElimina
  32. Un experiment genial! Haha, ets la bomba, Assumpta!

    A mi el que m'ha deixat "consolidat" ha estat la frase:

    "vaig pensar que era el fracàs de la caldera i després cada nit, hem perdut una mica"

    És com una trista metàfora del país...

    ResponElimina
  33. Crec que l'exercici el feiem entre els companys, ens canviàvem els textos per anar practicant. Em sona que fins i tot un cop el vam passar pel traductor automàtic... ai... la facultat... que lluny queda...

    ResponElimina
  34. FERRAN.- Però... com pots ser tan despistat? :-))
    Bé, en realitat era per jugar, perquè jo la meva imatge no la canviaré pas, que sempre he tingut la mateixa i no em sabria reconèixer amb una altre, tot i que ara fa poc, quan vaig fer els cinquanta, vaig pensar en posar una imatge actual... però em va saber greu treure aquesta i al final no ho vaig fer :-)


    MARGARIDA.- Si! hehehe he fet altres proves i els resultats són absolutament incomprensibles ;-))
    Al principi de tenir el blog, sempre traduïa els posts al castellà en el primer comentari, però al final me'n vaig cansar. Però tens raó, no hi ha punt de comparació... I m'ha fet molta gràcia això de canviar els noms segons la versió! Jo una vegada vaig canviar un Raúl per un Roger! :-DD


    MIREIA.- Sí, més o menys es pot entendre... O no... perquè, clar, nosaltres tenim la versió original, però algú que no hagués llegit el primer, què pensaria del refredat incurable? i de donar suport a una temperatura molt baixa? ;-))


    MANEL.- Les canonades tenen cada cosa!! Des de que van per lliure no te'n pots refiar gens ni mica! :-))


    PORQUET.- Em feu riure amb els vostres comentaris!! ;-))
    La veritat és que això del "fracàs de la caldera" ha impressionat bastant... i anar perdent cada dia una mica... ai!!... no ho havia vist des d'aquest punt de vista econòmic...
    En fi, més val prendre-s'ho amb un somriure! :-))


    TU, JO I L'OTIS.- A mi sí que em queda lluny la Facultat, joveneta!! :-))
    Imagino que també deuríeu riure bastant amb aquests exercicis!! ;-)

    ResponElimina

...i moltes gràcies per la visita!!